CONDICIONES GENERALES / GENERAL CONDITIONS

TRATAMIENTO DE DATOS DE CLIENTES

Clausula informativa:

Responsable: Identidad: Ibiza Formentera Charter S.L.
NIF: B54908298
Dir. postal: Marina La Savina, Dársena Deportiva de La Savina s/n,Formentera 07870, Illes Balears, España
Dir. fiscal: Venda des Monestir 1153, Formentera 07872 Illes Balears, España
Teléfono: 619112611
Correo elect: info@ibizaformenteracharter.com

 

En nombre de la empresa tratamos la información que nos facilita con el fin de prestarles el servicio solicitado  y realizar la facturación del mismo. Los datos proporcionados se conservarán mientras se mantenga la relación comercial o durante los años necesarios para cumplir con las obligaciones legales. Los datos no se cederán a terceros salvo en los casos en que exista una obligación legal. Usted tiene derecho a obtener confirmación sobre si en Ibiza Formentera Charter S.L. estamos tratando sus datos personales por tanto tiene derecho a acceder a sus datos personales, rectificar los datos inexactos o solicitar su supresión cuando los datos ya no sean necesarios.

The infomation given above will be used by the company in order to deliver the services requested and their invoices. The data provided will be kept as long as the commercial relationship continues or until the legal obligations expire. The data will not be turned over to third parties except in case where there is a legal obligation. You have the right to know if in Ibiza Formentera Charter S.L. we are handling your data, and also to access said data, rectify inexact data or request it’s deletion when it is no longer needed.

 

1.- Condiciones de pago

 

La vigencia del presente contrato queda supeditada al pago del importe de la reserva.

A.- La reserva se hará efectiva al recibir Ibiza Formentera Charter S.L. el 50% del total del presupuesto.

B.- El resto del importe del arrendamiento, es decir, el 50% restante, deberá ser abonado 60 días antes del embarque.

C.- El incumplimiento de los pagos dará lugar a la anulación del contrato, quedando como indemnización a favor del arrendador las cantidades entregadas.

Medios de pago aceptados: Transferencia bancaria, Tarjetas Visa, Mastercard, American Express mediante TPV online o físico, efectivo (si las restricciones legales lo permiten). No se aceptan cheques.

 

1.- Terms of payment

 

The term os this agreement is subject to the payment of the booking amount

A.- Booking will be effective up on receipt for Ibiza Formentera Charter S.L. for the 50% of the total rental Price.

B.- The balance of the lease, the remaining 50% must be paid 60 days prior to boarding.

C.- Failure to pay will result in the cancellation of the contract, leaving as compensation to the lessor the amountspaid.

 Accepted Methods of Payment: Bank Transfer, Visa, Mastercard, American Express cards via online or physical POS, cash (if the legal restrictions allow it). We do not accept checks).

 

2.- Anulación

 

A.- En caso de cancelación 60 días antes de la fecha de embarque, se devolverá el 50% del importe total pagado (es decir, la mitad de la reserva efectuada)

B.- En caso de cancelación con menos de 60 días antes de la fecha de embarque, no se devolverá el importe total pagado (es decir, no se devolverá la reserva efectuada)

 

2.- Cancellation

 

A.- In case of cancellation 60 days prior to embark date, client will be refunded with 50% of the total amount paid (client will be refunded with 50% of the booking price)

B.- In case of cancellation with less tan 60 days prior to embark, cliente will not be refunded (cliente will not be refunded the booking price).

 

3.- Fianza

 

El día del embarque el arrendatario entregará al arrendador la fianza que se indica en las condiciones particulares, con la que responderá de las averías, roturas, desperfectos, robos, retrasos en la devolución de la embarcación, diferencias en el inventario y equipamiento, indemnizaciones, mal uso, negligencia y penalizaciones de cualquier índole pactadas en el presente contrato o que pudieran surgir como consecuencia del incumplimiento del mismo. Todo ello sin perjuicio de las acciones legales que fueran procedentes para reclamar aquellos importes que superasen el de la fianza.

 

3.- Deposit

 

The day of shipment the lessee shall deliver to the lessor the deposit as indicated in the general conditions that respond to faults, cracks, damage, theft, delays in returning the boat, differences in inventory and equipment, compensation, misuse, neglect, and penalties of any kind agreed in this contracto r that may arise from the breach of it. This is without prejudice to legal actions that were coming to claim the amounts that exceded that of the bond.

 

4.- Seguro

 

La embarcación objeto del presente contrato se halla cubierta con una póliza de seguro a todo riesgo con franquicia, de la que se adjuntará una copia un mes antes del embarque.

El lucro cesante no está cubierto por el seguro. Por tanto, en caso de que la embarcación sufra daños durante el alquiler que impidan su posterior arrendamiento, el cliente pagará una cantidad adicional igual a la fianza para cubrir dichos daños, es decir, un máximo de dos veces la fianza depositada.

 

4.- Insurance

 

The vessel covered by this contract is covered with an insurance policy with excess, which is attached a copy one month prior to shipment.

Loss of earnings is not covered by insurance. Therefore, if the damage to the boat during the rental period prevents impedes following charters, the customer will paya an extra amount equal to the deposit. This means the máximum amount the customer will have to pay is twice the deposit.

 

5.- Inventario

 

A la entrega de la embarcación,  ambas partes procederán al check-in y correspondiente inventario. Una vez realizado, se suscribirá el correspondiente documento acreditativo y de conformidad.

 

5.- Stock

 

Upon delivery of thr vessel, both parties will proceded to check-in and related inventory. Once completed, contract will be signed and the corresponding supporting document of compliance and agreement.

 

6.- Devolución de la embarcación

 

La embarcación deberá devolverse en el tiempo y lugar que se determina en las condiciones particulares del presente contrato. La embarcación deberá ser devuelta en idénticas condiciones de funcionamiento, equipamiento e inventario a las del principio del alquiler. Todos los perjuicios que los deterioros o pérdidas produjeran, en el supuesto de que no quedaran cubiertos por la póliza del seguro de la embarcación, serán a cuenta del arrendatario. La devolución de la fianza podrá retrasarse hasta 7 dias después de la devolución de la embarcación en caso de por cualquier causa no se haya podido verificar completamente la embarcación en el último dia del alquiler.

 

6.- Return of the boat

 

The boat must be returned in time and place to be determined by the particular conditions of this contract. The boat must be returnes under identical operating conditions, equipment and inventory, same as the beginning of the lease.

All damages that the damage or loss occur, assuming that is not covered by the insurance policy of the vessel, shall be paid by the lessee. Return of the deposit can be delayed up to 7 days after return of the boat if for any cause it was not possible to completely check the boat on the last day of the charter.

 

7.- Averías de la embarcación previas al alquiler

 

En el supuesto de que la embarcación para la cual se había realizado la reserva tuviese una avería previa que imposibilite su arrendamiento para las fechas reservadas, el arrendador además de ponerlo en conocimiento del cliente tan pronto como tenga conocimiento de la misma, procederá a sustituir la citada embarcación por otra similar siempre y cuando contase con embarcaciones disponibles para ello, de lo contrario, reembolsará al cliente la totalidad de la cantidad pagada, quedando el arrendador exonerado de cualquier indemnización posterior.

 

7.- Damage to the vessel prior to the rental

 

In the event that the boat used to make the reservation would have a breakdown that precludes its lease prior to the reserved dates, the lessor in addition to putting the knowledge of the customer as soon as it has knowledge thereof, the cited shall be replaced by other similar boat as long as it should count with other boats available for it, otherwise, the company will reimburse the customer the full amount paid, lessor beging relieved of any futher compensation.

 

8.- Averías de la embarcación durante el contrato

 

Las averías ocasionadas como consecuencia del mal uso de la embarcación tales como deterioro de mobiliario y menaje, obstrucciones de saneamientos y desagües, entre otras, que conlleve reparación inmediata y en consecuencia la imposibilidad de que la embarcación esté a disposición de ser nuevamente alquilada, dará lugar además de la perdida integra de la fianza depositada a la reclamación al cliente de los gastos generados como consecuencia de dicho deterioro por el perjuicio ocasionado.

El arrendatario no ordenará ninguna reparación sin antes haber comunicado la avería al arrendador, quien deberá autorizar previamente su permiso. Las averías consecuencia de la negligencia (arañazos y golpes) o deficiente uso de la embarcación por el arrendatario, serán abonadas por éste en su integridad, y el arrendador dará por resuelto el presente contrato y se reservará el ejercicio de la reclamación de los daños y perjuicios que la avería pudiera irrogar.

 

8.- Damage to the vessel during the contract

 

Faults caused as a result of misuse of the vessel such as deterioration of furniture and utensils, sanation and drainage obstructions, inter alia, that involves immediate repair and therefore the inability of the boat to be rented again, will cost the loss of the intergrate amount of the deposito n behalf of the customer, claim expenses incurred as a result of such impairment by the injury.

The lessee shall not order any repairs without first having reported the fault to the lessor who will authorize the repairs. Failures due to negligence (scratches and bruises) or poor use of the vessel by the lessee, shall be paid by customer in this entirety, and the lessor will terminate the present contract and reserves the exercise of the claim for damages and the damage occured.

 

9.- Retenciones administrativas (captura y confiscación)

 

La negligencia o uso indebido del barco, infringiendo la legislación vigente por parte del arrendatario, será motivo suficiente para la resolución instantánea del contrato. En caso de infracción por el arrendatario de las ordenanzas de aduanas o de cualquier otra Administración, éste responderá de todas las multas, sanciones o responsabilidades a que hubiera lugar, así como a todas sus consecuencias. En caso de captura y confiscación de la embarcación, el arrendatario abonará al arrendador en concepto de indemnización por los daños y perjuicios ocasionados el 15% del importe de la embarcación en el plazo de treinta días hábiles contados desde el mismo momento que se produzca dicho hecho. En todos los casos el arrendatario perderá, en beneficio del arrendador, las cantidades entregadas.

 

9.- Withholding administrative (capture and confiscation)

 

Negligence or misuse of the boat, breaking the existing law by the lessee, will be sufficient motive for instant termination of the contract. In case of breach by the lessee if the ordinances of customs or any other administration, it will respond to all fines, penalties or liabilities to that could take place and all its consequences. In case of capture and confiscation of the vessel, the lessee shall pay to the lessor by way of compensation for damages caused by 15% of the vessel amount within thirty working days from the momento that this fact occurs. In all case, the lessee will lose the quantities delivered for the benefit of the lessor.

 

10.- Gastos

 

Todos los gastos de avituallamiento, carburante, lubricantes, hielo, amarres en puertos y marinas, serán de exclusivo cargo del arrendatario.

 

10.- Expenses

 

All expenditures for supplies, fuel, lubricants, ice, mooring in harbours and marinas, are the exclusive responsability of the lessee.

 

11.- Titulación

 

El arrendatario deberá presentar conjuntamente con el D.N.I, el original del titulo náutico en el momento del embarque.

 

11.- License

 

The lessee sahll submit together with the ID card or Passport, the original title of sailing (navigation license) at the time of the embark.

 

12.- Condiciones de uso

 

El arrendatario responderá de todos los actos de las personas indicadas en la lista de pasajeros, que no podrán sobrepasar en ningún caso la capacidad máxima permitida en la embarcación.

Queda terminantemente prohibido utilizar la embarcación para el transporte de mercancías, de viajeros distintos a los señalados en el punto anterior, el embarque de armas, animales, estupefacientes o cualquier sustancia tóxica o peligrosa.

 

El arrendatario se obliga a usar la embarcación exclusivamente como chárter turístico o de recreo por lo que en ningún caso puede destinarla a operaciones de comercio, pesca profesional, competiciones deportivas  y cualesquiera otras incompatibles con el destino de uso del barco.

El arrendatario como único responsable de la embarcación durante el arrendamiento hará uso de ella con responsabilidad, acatando las normas de las autoridades con competencia al efecto, siendo responsable único y exclusivo de las consecuencias que se derivan del incumplimiento de las mismas.

 

 

12.- User conditions

 

Lessee es responsable for all acts the people named in the passenger list, which may not exceed in any case the máximum capacityof the boat.

It is forbidden, to use the vessel for the transportation of goods or travelers, other than those listed in the previous point, the shipment of weapons, animals, drugs or any toxic or hazardous substance.

The lessee is obliged to use the boat exclusively as a chárter boat or recreational tourism so that in no case it will be destined for trading transactions, comercial fishing, sports competitions, and any other inconsistent with the destination of the ship.

The lessee has sole responsability of the vessel during the lease and will use it responsibly, obeying the rules of the competitive authorities for the purpose, being solely and exclusively responsible for the consequences that will result from the breach of them.

 

13.- Accidentes

 

El arrendatario se compromete a informar inmediatamente de cualquier siniestro al arrendador y a transmitirle inmediatamente cuantas cartas, citaciones o notificaciones que a dicho siniestro se refieran y a prestar completa colaboración al arrendador y a la compañía aseguradora en la investigación y defensa de cualquier reclamación y proceso.

En caso de robo de la embarcación, el arrendatario está obligado a presentar la correspondiente denuncia del hecho ante la autoridad competente, entregando la misma al arrendador.

 

13.- Accidents

 

The lessee agrees to immediately report any loss to the lessor and immediately transmit any letters, summonses or notices relating to this incidente and to this incident and to provide full cooperation to the lessor and the insurer in the investigation and defense of any claim and trial.

In case of theft of the boat, the lessee is required to submit the corresponding report before the competent authority and provide a copy  to the lessor

 

14.- Fuero

 

Para la solución de cualquier controversia como consecuencia del presente contrato las partes se someten a las Autoridades Administrativas y tribunales de la ciudad de Alicante, renunciando para ellos a su propio Fuero.

 

14.- Jurisdiction

 

Fort he resolution of any disputes arising from this contract, the parties submit to the Administrative Authorities and Courts of Alicante, renouncing their own jurisdiction thereof.